Traduire une vidéo sur DotSub
L'explication originale se trouve sur l'ancien wiki du cours
Une recette comment traduire une vidéo et un exemple
Accéder à la recette «Comment traduire un vidéo avec DotSUB»
Voici le vidéo «Une vision des élèves du primaire aujourd'hui » que nous avons traduit pour vous en français.
Introduction
On parle souvent de l’anglais comme étant la langue internationale qui est utilisée principalement dans tous les domaines. Que ce soit pour les films, les livres ou la musique, l’anglais est la langue majoritairement employée dans le domaine des arts. Il en est de même pour ce que l’on retrouve sur le web. Il vous est surement déjà arrivé de ne rien comprendre à une vidéo trouvée sur internet. Heureusement, voici un site internet international qui permet de découvrir des vidéos dans toutes les langues. Le site DotSUB : « permet une large diffusion de contenus internationaux, de films en toutes langues, pour toutes les langues! » (http://www.dziit.com/2008/04/01/dotsub-traduction-de-videos-en-ligne-410/) En plus de permettre la transcription de différentes vidéos en plusieurs langues, le site DotSUB.com fonctionne selon le principe « synchrone ». C’est-à-dire que plusieurs utilisateurs peuvent traduire en même temps un vidéo lorsqu’ils sont sur un même compte. En fait, il suffit d’être membre afin de pouvoir contribuer à ce vaste monde de la traduction de vidéos, et ce, tout à fait gratuitement.
Définition de DotSUB
Traduire des vidéos dans autant de langues et aussi rapidement n’a jamais été aussi simple. « Dotsub.com est un site de partage de vidéos tel que Youtube ou Dailymotion à la différence près qu’il publie uniquement des vidéos avec un sous-titrage. Les vidéos disponibles sont sous-titrées dans plusieurs langues grâce à la participation des internautes.» (http://www.medias-soustitres.com/Dotsub-com-une-nouvelle-approche) Comme il a été mentionné ci-haut, la traduction des vidéos se fait grâce à la coopération entre les internautes. Le processus de traduction d’une vidéo débute par l’importation d’une vidéo sur le site par un internaute qui se donne comme mission de transcrire le vidéo dans sa langue d’origine. Cette personne fait, en quelque sorte, le verbatim du vidéo et s’assure de régler les écrits avec le temps de leur apparition à l’écran. Après ce long travail, la vidéo est enfin en ligne et prête à être écoutée, regardée ou traduite par d’autres internautes. Tous peuvent y ajouter des commentaires ou même la traduire de nouveau dans une autre langue. Pour vous permettre de bien comprendre le processus de traduction d’une vidéo, voici une recette que nous avons créée et qui vous permettra de passer à travers toutes les étapes importantes afin d’arriver à une traduction complète grâce au site Dotsub.com. Recette
Pertinence et utilité du concept
En faisant des recherches sur Internet, un enseignant peut trouver certaines vidéos très intéressantes. Il se voit par contre dans l’impossibilité de les présenter à ses élèves, car ces vidéos sont en anglais seulement. Il ne fait donc aucun doute que dotSub est un site pertinent puisqu’il permet aux enseignants de rendre accessible à leurs élèves du matériel qui, à la base, n’était disponible qu’en anglais. Indirectement, l’utilisation de ce site va permettre aux enseignants d’augmenter l’intégration des TIC dans leur classe, car ils ne seront plus limités par la barrière linguistique. De plus, comme la traduction de vidéos se fait de manière coopérative, c’est-à-dire en collaboration avec d’autres internautes de partout sur la planète, les enseignants peuvent recevoir de l’aide dans leurs traductions ou encore utiliser les traductions déjà effectuées par d’autres internautes.
Promesses, limites et enjeux
Dans le meilleur des mondes, dotSub permettrait aux utilisateurs de supprimer la barrière des langues et de rendre accessible à tous l’information transmise dans des vidéos. Malheureusement, cette promesse possède ses limites. Pour utiliser ce programme, l’enseignant doit, dans un premier temps, avoir de bonnes connaissances dans d’autres langues, car il doit faire la traduction de ce qu’il entend (ou lit). Si l’enseignant ne possède pas ces connaissances, il se verra dans l’impossibilité d’utiliser le programme.
Finalement, dotSub est un programme ingrat, car même si les traductions se construisent en collaboration avec d’autres internautes, le produit final ne leur appartient pas.(Attention : ce constat n'est pas vrai. Par défaut les soumissions d'auteur sont sous la licence Creative Commons. Chaque personne qui contribue à Dot Sub peut décider les options de diffusion qu'il ou elle désire.) Les traductions finales appartiennent à dotSub qui peut donc en faire ce qu’il veut, même en profiter pour faire de l’argent. (Ce n,est pas ce que j,ai lu. J'aimerais que vous fournissez la documentation afin d'étayer ce constat.)ReneeFountain
Intégration possible du concept
Étant donné que ce site demande une certaine connaissance des langues étrangères, il n’est pas facile de l’intégrer dans les écoles, surtout avec les élèves du préscolaire et du premier cycle. Par contre, les élèves de tous les niveaux peuvent profiter des résultats de l’utilisation de ce programme (traduction faite par l’enseignante).
De manière plus concrète, l’enseignant peut avec les élèves du deuxième cycle faire un survol du programme et leur indiquer le fonctionnement pour leur permettre d’ouvrir leurs horizons dans le domaine des TIC. C’est certainement pour les élèves du troisième cycle (cinquième et sixième année) que l’utilisation de ce programme devient intéressante. L’enseignant peut sélectionner une vidéo adéquate pour le niveau des élèves et faire avec eux la traduction de manière coopérative (chaque élève ayant à traduire une partie du vidéo). Cela permet aux élèves d’explorer de manière plus concrète ce programme sous la tutelle de l’enseignant.
Le matériel nécessaire pour la réalisation de ces activités est :
- présentation de vidéos en classe
- Canon pour la présentation de la vidéo - Un tableau blanc de projection ou un écran - Matériel audio - Un accès à Internet
- L’activité doit se faire au laboratoire informatique, car les élèves suivent avec l’enseignante et ont la possibilité d’explorer les différents onglets présentés par l’enseignante.
- Canon pour la présentation de la vidéo - Un tableau blanc de projection - Matériel audio - Accès Internet
Les concepts reliés à votre propre concept
- Voici quelques sites internet et concepts directement en lien avec notre projet :#B#
Youtube : http://fr.youtube.com/ Dailymotion : http://www.dailymotion.com/fr Un dictionnaire de langue Lexilogos : http://www.lexilogos.com/ Downmotion : http://downmotion.free.fr/
Pistes pour aller plus en profondeur
Nous considérons que notre projet partage nous a permis d’avoir une bonne idée de l’utilité de ce site et des fonctions qu’il contient. Par contre, pour notre traduction, nous avons utilisé une vidéo dont le verbatim était déjà fait (le message transmit par le vidéo était déjà sous forme écrite, mais en anglais.). Nous connaissons donc avec moins de complications qui peuvent survenir lors de l’écriture du verbatim (passage de l’oral à l’écrit). C’est donc un point qui serait à explorer pour aller plus en profondeur dans l’utilisation de dotSUB.
Liste médiatique complète
DotSUB : http://dotsub.com/
Le carnet de Yannick : http://www.dziit.com/2008/04/01/dotsub-traduction-de-videos-en-ligne-410/
Youtube : http://fr.youtube.com/
Dailymotion : http://www.dailymotion.com/fr
Le portail des bénévoles pour l'accessibilité des médias : http://www.medias-soustitres.com/Dotsub-com-une-nouvelle-approche
Vidéo A Vision of K-12 students Today : http://dotsub.com/view/0b7d65a2-8f42-469d-9d24-47c358ffe8de
Auteurs
- Marie-Michelle Bouchard-Guénard
- Mélanie Drolet
- Hélène Fortin
- Marie-Soleil Hébert